سفارش تبلیغ
صبا ویژن
ادبی - زیر باران
  • پست الکترونیک
  • شناسنامه
  •  RSS 
  • پارسی بلاگ
  • پارسی یار
  •  

    گفتم : این باغ ار گل سرخ بهاران بایدش ؟
    گفت : صبری تا کران روزگاران بایدش
    تازیانه ی رعد و نیزه ی آذرخشان نیز هست
     گر نسیم و بوسه های نرم باران بایدش
    گفتم
     آن قربانیان پار
     آن گلهای سرخ ؟
     گفت : آری
    ناگهانش گریه آرامش ربود
    وز پی خاموشی طوفانی اش
     گفت : اگر در سوک شان
    ابر شب  خواهد گریست
     هفت دریای جهان
     یک قطره باران بایدش
    گفتمش
    خالی ست شهر از عاشقان وینجا نماند
    مرد راهی تا هوای کوی یاران بایدش
    گفت : چون روح بهاران 
     آید از اقصای شهر
    مردها جوشد ز خاک
    آن سان که از باران گیاه
    و آنچه می باید کنون
    صبر مردان و
    دل امیدواران بایدش

     



    بهروز ::: یکشنبه 85/8/28::: ساعت 12:40 صبح
    نظرات دیگران: نظر
    موضوعات یادداشت: شعر

    کاندید در زبان فرانسه یعنی ساده دل ، صاف و ساده و آدم بی دوز و کلک . اما کاندیدا همان معنائی را دارد که همه می دانیم. متاسفانه مرتبا حتی توسط بعضی تحصیلکرده ها هم کاندید اشتباها به جای کاندیدا به کار می رود.

    پس بگوئیم کاندیدای ( اگر نمی خواهیم بگوئیم نامزد ) نمایندگی مجلس نه کاندید نمایندگی.

    عزت زیاد.



    بهروز ::: پنج شنبه 85/8/18::: ساعت 9:28 عصر
    نظرات دیگران: نظر
    موضوعات یادداشت:

    یکی از عادتهائی که توی بعضی ها هست استفاده بجا و نابجا از کلمات خارجی موقع صحبت کردنه. طبیعتا در بعضی موارد استفاده از کلمه خارجی ناگزیره چون یا معادل فارسیش رو نمی دونیم یا هنوز جا نیفتاده. پس من مخالفتی با این کار، در صورتی که بجا و به ناچار باشه ندارم . اما بعضی کلمات هست که به اصرار خارجیش به کار می ره و اشتباه هم به کار میره حالا یا در معنی یا در تلفظ.

    یکی از اونا کلمه genre است که هنری ها به معنی " گونه " و " نوع " به کار می برن.

    مثال :

    ..... در گفتگو با "مهر" : استفاده از ژانر پلیسی راه نجات سینمای ایران است .

    .....:  دریدا در مقاله ای که در باره ی ژانر نوشته ، مقوله ی ترکیب ژانر ها رو مطرح کردهاسمِ مقاله‌یِ دریدا هست قانونِ ژانر. به نظر دریدا اصلاْ ژانر وجود نداره . یعنی قانون ژانرتلویحاْ یک دسته‌بندی‌یِ نهادی‌شده و یک اصلِ تحمیلی. ....

    ( تا پایان این پاراگراف هزار بار دیگر از " ژانر" استفاده شده ! )

    http://www.farhadgooran.com/katibe/01.htm

    مطلب اینجاست که این کلمه هم در انگلیسی و هم در فرانسه " ژانره" خوانده می شود و اولین کسانی که این کلمه را در فارسی به کار برده اند احتمالا فقط صورت نوشتاری آن را دیده بودند و آن را نشنیده اند و برای تلفظش به حدس و گمان بسنده کرده اند و نتیجه آنکه تلفظشان من در آوردی است.

    ممکن است گفته شود ما خیلی از کلمات را مثل زبان اصلی تلفظ نمی کنیم . من این را می پذیرم و اعتراضی هم ندارم. کلماتی مثل "رادیو" ، "تلویزیون" ، "کامپیوتر"،

    "ماشین" و ... را ما با نزدیکترین صداهای مانوس در فارسی تلفظ می کنیم و توقعی هم نیست که مثلا "ن" در تلویزیون را مثل یک فرانسوی به صورت "تو دماغی" تلفظ کنیم ولی در "ژانره" ما یک بخش را کاملا حذف کرده ایم ! این هم کلمه ای است که عوام آن را به کار نمی برند و مخصوص خواص است پس کوتاه نمی آیم!

    ایکاش اگر اصرار داریم کلمات خارجی به کار ببریم به صورت "تابلو" خطا نکنیم.

     
       
       
     
     
     



    بهروز ::: سه شنبه 85/8/16::: ساعت 4:20 عصر
    نظرات دیگران: نظر
    موضوعات یادداشت:

    <      1   2      
    >> بازدیدهای وبلاگ <<
    بازدید امروز: 12
    بازدید د?روز: 22
    کل بازدید :99667

    >>اوقات شرعی <<

    >> درباره خودم <<

    >>لوگوی وبلاگ من<<
    ادبی - زیر باران

    >>موسیقی وبلاگ<<

    >>آرشیو شده ها<<

    >>جستجو در وبلاگ<<
    جستجو:

    >>اشتراک در خبرنامه<<
     

    >>طراح قالب<<